Interessant

'Was für ein Kind ist das?' in Spanisch

'Was für ein Kind ist das?' in Spanisch



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Hier sind die spanischen Texte für "What Child Is This?" ein bekanntes Weihnachtslied, dessen Originaltexte 1865 vom englischen Komponisten William Chatterton Dix geschrieben wurden. Die spanischen Texte, die den englischen nicht genau folgen, sind gemeinfrei. Dieses Lied wird normalerweise zu "Greensleeves", einem englischen Volkslied, gesungen.

¿Qué niño es este?

¿Qué niño es este que al dormir
en brazos de María, Pastoren velan,
Was ist das für eine Melodie?
Él es el Cristo, el Rey.
Pastoren, ángeles cantan,
"Venid, venid a él, al hijo de María".

¿Por qué en humilde establo así,
el niño es hoy nacido?
Por todo injusto pecador
su amor ha florecido.
Él es el Cristo, el Rey.
Pastoren, ángeles cantan,
"Venid, venid a él, al hijo de María".

Traed ofrendas en su honor
El Rey Como El Labriego.
Al Rey de Reyes, Salvador,
un trono levantemos.
Él es el Cristo, el Rey.
Pastoren, ángeles cantan,
"Venid, venid a él, al hijo de María".

Englische Übersetzung von spanischen Texten

Was für ein Junge ist das, der im Schlaf
in den Armen Mariens halten Hirten Wache,
Engel singen ihm Melodien vor?
Er ist der Christus, der König.
Hirten, Engel singen,
"Komm, komm zu ihm, dem Sohn Mariens."

Warum in einer niedrigen Scheune wie dieser?
ist der junge heute geboren?
Für jeden ungerechten Sünder
seine Liebe ist aufgeblüht.
Er ist der Christus, der König
Hirten, Engel singen,
"Komm, komm zu ihm, dem Sohn Mariens."

Ob Sie König oder Knecht sind,
Bring ihm Opfergaben.
Für den König der Könige, einen Retter,
Mögen wir einen Thron zu ihm erheben.
Er ist der Christus, der König
Hirten, Engel singen,
"Komm, komm zu ihm, dem Sohn Mariens."

Grammatik und Wortschatz

Niño, obwohl in der Regel als "Junge" wie in der Übersetzung hier übersetzt, kann sich auch auf ein Kind beziehen, wenn das Geschlecht des Kindes nicht bekannt ist.

In traditionellem Spanisch este als Demonstrativpronomen wird mit einem orthographischen Akzent als geschrieben éste. Nach modernen Regeln der Sprache kann der Akzent jedoch hier weggelassen werden, wenn es nicht notwendig ist, Mehrdeutigkeiten zu vermeiden.

Der Satz al dormir ist ein Beispiel für die Verwendung von al mit einem Infinitiv. Dies ist eine gebräuchliche Redewendung, wenn die Handlung eines anderen Verbs im Satz stattfindet.

Pastor auf Spanisch kann entweder "Pastor" oder "Hirte" bedeuten.

Das Verb velar bedeutet normalerweise nur wach zu bleiben. Es kann jedoch manchmal so übersetzt werden, dass man sich um jemanden oder etwas kümmert, ihn schützt oder ihn überwacht.

Le ist ein indirektes Objektpronomen. In dem Satz "Le cantan melodías"(sie singen ihm Melodien vor) ist das direkte Objekt melodíasdenn das wird gesungen, und le ist das indirekte Objekt, weil es angibt, für wen die Melodien gesungen werden. In diesem Fall, le bezieht sich auf das Baby Kind.

El Cristo verwendet "den Christus" als Titel oder Beschreibung und nicht als Namen in der traditionellen englischen Version des Hymnus. Cristo kommt von einem griechischen Wort, das "Messias" bedeutet.

Beachten Sie die Verwendung des persönlichen ein in der letzten Zeile jeder Strophe. Wenn eine Person (oder ein Tier oder ein Objekt, das als Person behandelt wird) das direkte Objekt des Verbs ist, wird die ein wird vor dem Objekt benötigt.

Diese spanische Version verwendet eckige Anführungszeichen, die in Spanien häufiger vorkommen als in Lateinamerika. Stattdessen könnten doppelte Anführungszeichen wie die des Englischen verwendet werden. Beachten Sie, dass der Abschlusszeitraum außerhalb der Anführungszeichen liegt.

Venid ist die informelle oder vertraute zweisprachige imperative Form von venir. Diese Verbform wird in Lateinamerika selten verwendet, wo vengan wäre vorzuziehen.

Al ist eine der wenigen Kontraktionen in Spanien. Es verbindet die ein und el.

Humilde könnte auch als "bescheiden" übersetzt worden sein, es ist verwandt. Die Platzierung von humilde Vor Establo verleiht ihm eine emotionalere Konnotation, als es sonst hätte sein können.

Establo ist verwandt mit dem englischen "Stall" und kann auch so übersetzt werden. "Stable" ist ein Adjektiv in Spanisch estable.

Injusto bezieht sich normalerweise auf jemanden, der ungerecht oder ungerecht ist. "Ungerecht" wurde hier verwendet, um in den Kontext zu passen.

In Spanisch ist es üblich, das Suffix zu verwenden-dor mit dem Stamm eines Verbs, um ein Substantiv für eine Person oder Sache zu erstellen, die die Aktion dieses Verbs ausführt. Ein Beispiel dafür ist Pecador, was vom Verb kommt Pecar, was bedeutet "zu sündigen."

Die ersten beiden Zeilen der letzten Strophe wurden transponiert und nicht wörtlich übersetzt, um die Übersetzung weniger umständlich zu machen.

Traed ist der zweitpersönliche informelle Pluralgebot von traer. Beachten Sie, dass die Pluralform hier verwendet wird, obwohl ihr Betreff - El Rey Como El Labriego (sowohl der König als auch der Knecht) - wäre grammatikalisch einzigartig in Englisch. In der Regel werden auf Spanisch zwei Substantive im Singular durch ein Wort oder eine Phrase verbunden, was "sowie" bedeutet, wobei ein Verb im Plural verwendet wird.

Levantemos ist die imperative Pluralform der ersten Person von levantar. "Un trono levantemos"(eine ungewöhnliche Wortfolge wird hier verwendet, um zur Musik zu passen) hätte auch übersetzt werden können als" Lasst uns einen Thron erheben ".

Labriego ist ein altes Wort, das sich auf einen Bauern oder Bauern bezieht. Es wurde im modernen Gebrauch größtenteils durch ersetzt Labrador.

Alternative spanische Version

Hier sind die Texte und die Übersetzung für den ersten Vers einer anderen gemeinfreien Version des Liedes:

Quién es este niño, que tendido para descansar
Wann möchten Sie im Maria übernachten?
A quién los ángeles cantan con dulces himnos
Mientras los pastores Wächter der Vigilia?
Este es Cristo el Rey,
A quien los pastores resguardan y los ángeles cantan;
¡Deprisa !, ¡deprisa! ir ein alabarlo,
Al Niño, El Hijo de Maria!

Wer ist dieser Junge, der zur Ruhe neigt?
Schläft Mary auf dem Schoß?
Zu wem schwingen die Engel mit süßen Hymnen
Während die Hirten Wache halten?
Dies ist Christus der König,
Wem die Hirten Wache halten und zu wem die Engel singen.
Eile! Eile! Geh und preise ihn,
der Junge, der Sohn Mariens!


Video, Sitemap-Video, Sitemap-Videos